Annonce

Opération "soyons premier au classement" lancée, on peut voter toutes les 2h :)

Pour tout savoir du travail pour créer un chapitre : Présentation des rôles.

#1 06-08-2009 03:57:34

Hizoka
Kubuntu power !
Date d'inscription: 26-07-2009
Messages: 2166

Définition des differents rôles possibles

Sachez avant de lire les différents rôles proposés, que tous, peuvent s'apprendre avec un peu de motivation et de temps. En réalisant les différents exercices, vous pourrez vous faire une idée claire de votre niveau et des lacunes à combler.


Le traducteur :

Comme son nom l'indique, il doit traduire de l'anglais au français.

Capacités requises :
- Bon (voire très bon) niveau en Anglais (avec traduction des onomatopées).

- Niveau correct en Français afin d'être capable de retranscrire en phrases convenables les textes US (phrases cohérentes avec un minimum de faute...).

- Une connaissance du manga traduit est la bienvenue.

Exemple :

Image du manga US a écrit:

http://www.funcenter.fr/images/Tuto/tuto_trad01.jpg

Aspect de la traduction final sur le forum a écrit:

http://www.funcenter.fr/images/Tuto/trad2.jpg

Explications sur la traduction :

Afin d'apprendre à traduire (sites pratiques), vous pouvez suivre le tutoriel de Funcenter.



L'éditeur :

Son rôle consiste à remplacer les textes US par ceux en français.

Capacités requises :
- Connaissances sur l'utilisation d'un logiciel de retouche graphique gérant les calques et les textes de façon la plus efficace possible (principalement Photoshop et The Gimp).

- Avoir un minimum de concentration, de "conscience professionnel" afin de reconstruire certaines images lorsque c'est nécessaire (n'hésitez pas a demander de l'aide ou des conseils)

- Afin d'avoir une bonne édition, il doit adapter le texte aux bulles.

- Un minimum de connaissances sur les éditions précédentes du manga éditer afin de conserver une logique dans les polices utilisées.

Exemple :

Image du manga US a écrit:

http://www.funcenter.fr/images/Tuto/tuto_edit07.jpg

Textes US effacés a écrit:

http://www.funcenter.fr/images/Tuto/tuto_edit08.jpg

Incrustation des textes Français a écrit:

http://www.funcenter.fr/images/Tuto/tuto_edit09.jpg

Explications sur l'édition :

Afin d'apprendre à éditer, vous pouvez suivre le tutorial de Funcenter.



Le checkeur (ou le correcteur) :

Son rôle est de corriger les erreurs qu'auraient put commettre le traducteur (et si possible l'éditeur).

Capacités requises :
- Excellent niveau dans la langue de Molière (syntaxe, orthographe, grammaire, conjugaison...)

- Un minimum de connaissance en édition afin de modifier les fautes directement sur les images après l'édition du chapitre par l'éditeur.
Dans le cas ou le checkeur ne souhaite pas utiliser les logiciels de retouche, il peut corriger la traduction avant son édition par l'éditeur.
Si les 2 peuvent être fait sur un même chapitre, cela ne peut en être que mieux.

- Il doit donc au besoin modifier les textes de la traduction afin d'améliorer la compréhension du manga.

- Un minimum de connaissance sur le manga est le bienvenue afin d'éviter des erreurs dans les noms des personnages par exemple.


Explications sur la correction :

Afin d'apprendre à corriger (sites pratiques), vous pouvez suivre letutoriel de Funcenter.



Le chef de projet :

Nouvelle classe créée avec le forum smile

C'est lui qui supervise l'avancement du chapitre, en général il fait parti du processus de scantraduction (j'ai inventé un nouveau mot la) en tant que traducteur, éditeur ou checkeur.

Capacités requises :
- Suivre l'évolution de la série en version US afin de savoir quand un nouveau chapitre sort.

- Un minimum de connaissance sur le fonctionnement sur l'envoie de fichiers, de gestion de liens web... afin de mettre à disposition du reste de l'équipe le chapitre US.

- Il faut savoir faire preuve de délicatesse afin de préserver une bonne cohésion d'équipe en évitant les critiques violentes.

- Il doit suivre régulièrement l'évolution du chapitre afin de pouvoir agir en conséquence (recherche de personnel... relance de l'activité du personnel...) et tenir à jour le nom et l'état du topic.

Exemple :
Chapitre 18
Chapitre 18 - Trad ok
Chapitre 18 - Edit ok
Chapitre 18 - Hizoka

- Il est réalise la dernière vérification du chapitre (traduction et édition) en le modifiant si besoin avant de le considéré comme prêt à l'ultime vérification qui m'est attribuée (Hizoka).



Comment participer :

- Réalisez les exercices (disponible dans les topic d'explication des différents rôles) et comparez les aux solutions présentées dans le fichier zip.

- Si le résultat vous semble probant, montrez-le nous en créant un nouveau topic dans cette catégorie (Participez aux projets).

- Nous donnerons alors notre avis sur le résultat et si celui-ci est suffisant pour réaliser un travail de qualité et donc de participer aux différentes étapes.

- Une fois accepté, vous serez intégrés au groupe Scantradeur et vous pourrez alors lire la procédure exacte suivie par la team.


LINUX est à Windows ce qu'une jolie fille est à une prostituée :
- La jolie fille, il faut la séduire pour obtenir ce que l'on désire.
- La prostituée , il suffit de la payer, et surtout bien se protéger.

First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win. - Mohandas Karamchand Gandhi

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par FluxBB.fr

Copyright: FunCenter.fr ~ WebMaster: tosave ~ AdminMaster: Hizoka